Ранее Арбитражный суд Москвы обязал издание удалить одну фразу из материала об отношениях России и Германии.
Девятый арбитражный апелляционный суд 11 мая оставил в силе решение по иску о защите деловой репутации корпорации «Роснефть» к немецкому изданию «Der Spiegel». Интересы СМИ в суде представляла юрист Центра защиты прав СМИ Екатерина Зубань.
Напомним, что поводом для иска стало интервью с политиком Гезине Шван и историком Яном Клаасом Берендсом, в котором обсуждались отношения Германии и России в XX веке и сейчас. Материал не был посвящен деятельности компании «Роснефть». Однако в одном из ответов Газине Шван, давая оценку политике бывшего канцлера Германии Герхарда Шрёдера, заявила, что не одобряла его связь с «Роснефтью» (Герхард Шрёдер в 2017-2022 годах занимал пост председателя Совета директоров нефтяной компании).
Этого оказалось достаточно для того, чтобы «Роснефть» подала иск о защите деловой репутации. Компания попросила суд обязать ответчика удалить одну фразу из текста и опубликовать опровержение. Суд полностью удовлетворил эти требования.
При помощи Центра защиты прав СМИ издание «Der Spiegel» обжаловало это решение, однако апелляционный суд оставил его в силе.
«В апелляционной жалобе мы указывали, что, по-первых, решение суда вынесено в отношении ненадлежащего ответчика. Спорная публикация была доступна в Европе только по платной подписке (в России материал был в открытом доступе). При этом под брендом «Der Spiegel» представлена группа компаний, каждая из которых выполняет ту или иную функцию и несет за это ответственность. Так, согласно документам издания готовит, распространяет публикации, доступные по платной подписке, и несет ответственность за них компания «SPIEGEL-Verlag Rudolf Augstein GmbH & Co. KG», однако «Роснефть» подала иск к компании «Der Spiegel GmbH & Co. KG». В суде истец не представил доказательства того, что спорные сведения распространила именно компания-ответчик. Так, представитель «Роснефти» заявил, что в первую очередь при подаче иска руководствовались тем фактом, что названием компании-ответчика и название СМИ похожи», — рассказала Екатерина Зубань.
Кроме того, по словам медиаюриста, спорные сведения были распространены на немецком языке. Стороны предоставили нотариально заверенные переводы, которые отличались друг от друга: тон перевода, предоставленного истцом, оказался ультимативным.
«Мы ходатайствовали о проведении лингвистической экспертизы, так как суд явно не обладает настолько хорошими познаниями в немецком языке, чтобы понять, в каком тоне и форме высказала спорная фраза. Однако и суд первой инстанции, и Девятый арбитражный апелляционный суд отказали в удовлетворении этого ходатайства», — сказала Екатерина Зубань.
Источник: Центр защиты прав СМИ
Фото: Der Spiegel